переводческий бюро

Формирование переводческих умений у будущих юристов КАТАЛОГ ДИССЕРТАЦИЙ ГЛАВНАЯ ОПЛАТА И ДОСТАВКА КАТАЛОГ РАБОТ ПОДТВЕРЖДЕНИЕ ОПЛАТЫ ГАРАНТИИ ДОСТАВКИ КОНТАКТЫ Каталог работ Тема: Формирование переводческих умений у будущих юристов Содержание Введение 3 Глава 1. Научно-теоретические основы формирования переводческих умений у будущих юристов... 15 1.1. Содержание понятия «письменный перевод» в историческом контексте... 15 1.2. Роль лингвистического мышления в переводческой деятельности будущих юристов... 37 1.3. Языковые средства формирования переводческих умений у студентов юридических вузов... 58 Выводы по первой главе... 81 Глава 2. Опытно-экспериментальная проверка эффективности системы формирования переводческих умений у будущих юристов... 83 2.1. Обоснование системы формирования переводческих . умений у будущих юристов...'... 83 2.2. Организация, содержание переводческий бюро интерпретация результатов формирующего эксперимента... 102 Выводы по второй главе... 134 Заключение... 136 Список использованной литературы... 144 Приложения... 160 Введение ВВЕДЕНИЕ Сегодня одной из важных проблем общей педагогики и лингводидактики при обучении иностранному языку в юридическом вузе становится обучение навыкам переводческий бюро умениям письменного перевода. Умения переводческий бюро навыки письменного перевода как вида речевой деятельности выходят на первый план с появлением компьютеров переводческий бюро других электронных средств работы с информацией. В стремительно меняющемся мире .процесс обучения в юридических вузах трансформируется коренным образом. Каждый, кому приходится искать информацию в Интернете, знаком с программами поисков: Рамблер, Яху, Гугл переводческий бюро другими, но эти программы пытаются найти информацию по простому совпадению графических символов слов, переводческий бюро не по их смысловому содержанию переводческий бюро значению слов в контексте ситуации. В непрерывном процессе обновления технологий создаются новые программы, соединяющие язык переводческий бюро мышление, делается попытка понять взаимодействие языка переводческий бюро сознания, применить эту систему в обучении английскому языку будущих юристов. В последние годы написано много фундаментальных теоретико- практических диссертационных переводческий бюро монографических исследований по таким проблемам лингводидактики обучения иностранным языкам, как использование стратегической компетенции в процессе обучения устному общению в аспекте диалога культур (Л.А.Карева), лингводидактические основы формирования межкультурной компетенции в процессе работы над текстами (Е.В.Малькова), коммуникативно ориентированная работа над лексикой в процессе формирования умений диалогического общения (Н.М.Гришелева, А.В.Воловик), уровни понимания иноязычных речевых сообщений переводческий бюро способы контроля их сформированности (Л.П.Смирнова), обучение реферированию переводческий бюро аннотированию иноязычной литературы в неязыковом вузе (О.И.Цибина), обучение иностранному языку в сфере будущей профессиональной деятельности студентов (И.И.Ефимова, Т.М.Салтыкова, В.М.Хальзова), социокультурный подход к обучению ^ч иностранному языку как специальности (В.В.Сафонова). В контексте изучаемой переводческий бюро разрабатываемой проблемы необходимо выделить исследования о роли языка переводческий бюро речи (Г.И. Железовская, А.А.Леонтьев), научно-исследовательские труды по вопросам перевода переводческий бюро переводческой деятельности (Л.С.Бархударов, Е.В.Бреус, Т.А.Казакова, В.Н.Комиссаров, В.Н.Крупнов, Л.К.Латышев, Т.Р.Левицкая, Р.К.Миньяр-Белоручев, П.Л.Палажченко, А.Л.Пумпянский, Я.И.Рецкер, В.С.Слепович, А.В.Федоров, Л.А.Черняховская, А.П.Чужакин, А.Д.Швейцер), работы по Т углубленному изучению текста (С.Т.Богатырёва, А.А.Вейзе, И.Р.Гальперин, Т.М.Дридзе, М.С.Корнеева, А.В Парахина., В.П.Уваров, С.К.Фоломкина), проблемы текстовых особенностей переводческий бюро общая характеристика юридической техники (А.С.Александров, В.М.Баранов, В.Н.Карташов, В.И.Крусс, Г.И.Муромцев, М.П.Рабинович, А.К.Соболева, Е.С.Шугрина), проблемы перевода международно-правовых актов (П.А.Лаптев, Т.О.Орлова, М.А.Пшеничнов), лингвистические правила законодательной техники (Т.В.Губаева, Т.А.Доценко, Е.Г.Мирошников, А.С.Пиголкин, Р.А.Рахимов, Н.И.Хабибулина, С.П.Хижняк). Различные стороны организации процесса обучения при изучении иностранного языка раскрываются в исследованиях С.Ю.Кривощаповой (формирование учебно-речевой деятельности студентов в условиях модульно-рейтингового обучения), М.С.Кузьминой (педагогические условия переводческий бюро средства модернизации обучения иностранным языкам в вузе), Н.А.Протасовой (профессионально-направленная система подготовки X будущих юристов), И.Ю.Ессиной (развитие иноязычной письменной речи будущих юристов), М.В.Мазо (педагогическая технология формирования коммуникативной компетенции у студентов). При всей значимости выполненных исследований остаются недостаточно разработанными методологические переводческий бюро организационно- методические аспекты формирования переводческих умений у будущих г юристов. В связи с вышеизложенным актуальность исследования проблемы формирования переводческих умений у будущих юристов определяется рядом факторов: — необходимостью использования письменного перевода как средства межнациональной коммуникации; — объективными трудностями считывания, осмысления переводческий бюро перевода юридической информации с системы Интернет переводческий бюро материальных носителей ^ (дисплеев, дискет, плёнок, бумаги переводческий бюро т.д.); — расширением экономических, научных переводческий бюро культурных связей переводческий бюро необходимостью поддерживать международные контакты, получать информацию переводческий бюро заключать деловые контракты с представителями англоговорящих стран в процессе коммуникации; — изменением оформления документации физических переводческий бюро юридических лиц в соответствии с современными требованиями. g. Проблема формирования переводческих умений при обучении будущих юристов письменному переводу теоретически не разрабатывалась переводческий бюро экспериментально не исследовалась, переводческий бюро в данном аспекте осуществляется впервые. Таким образом, актуальность исследования предопределена противоречием между значимостью исследуемой проблемы с одной стороны, переводческий бюро недостаточной разработанностью на теоретическом переводческий бюро практическом уровнях условий переводческий бюро средств осуществления этого процесса, с другой стороны. Исходя из выявленного противоречия, нами была определена проблема исследования: как повысить уровень переводческих умений будущих юристов? В рамках указанной проблемы была сформулирована тема исследования: «Формирование переводческих умений у будущих юристов (на примере изучения английского языка)». Цель исследования: теоретическое обоснование переводческий бюро практическая * разработка педагогической системы формирования переводческих умений будущих юристов. Объект исследования — образовательный процесс в неязыковом вузе. Предмет исследования — формирование переводческих умений будущих юристов при изучении английского языка. Гипотеза исследования: формирование переводческих умений будущих юристов будет успешным, если: - переводческие умения рассматриваются как практические действия по г перекодированию информации с одного языка на другой переводческий бюро способствуют повышению обученности студентов; - в учебном процессе выявлены предпосылки переводческий бюро возможности комплексного использования лингвистических упражнений в качестве одного из средств формирования переводческих умений будущих юристов; - овладение переводческими умениями строится в виде системной последовательности на основе вовлечения студентов в активную ft целенаправленную деятельность. Исходя из предмета исследования, для реализации поставленной цели переводческий бюро проверки выдвинутой гипотезы были определены задачи исследования. 1. Определить сущность понятия «переводческие умения» с учетом специфики неязыкового вуза. 2. Спроектировать, теоретически обосновать переводческий бюро экспериментально проверить эффективность авторской педагогической системы по ^ формированию переводческих умений будущих юристов. 3. Разработать диагностический инструментарий для выявления уровней сформированности переводческих умений, определив их критерии. Теоретико-методологической основой исследования явились: - идеи гуманистической психологии переводческий бюро педагогики, реализующиеся в личностно-ориентированном подходе к организации педагогического процесса (Е.В.Бондаревская, Л.С.Выготский, Л.Г.Вяткин, И.А.Зимняя, А.Н.Леоньтев, В.В.Сериков, Н.К.Сергеев, И.С.Якиманская переводческий бюро др.); - теории развития личности переводческий бюро деятельности (В.П.Беспалько, Л.С.Выготский, В.В.Давыдов, И.С.Кон, А.Н.Леонтьев, И.Я.Лернер, А.В.Петровский, С.Л.Рубинштейн переводческий бюро др.); психологическая теория мышления (Д.Н.Богоявленский, П.П.Блонский, А.В.Брушлинский, Л.С.Выготский, , А.Н.Леонтьев, Н.А.Менчинская, С.Л.Рубинштейн); - исследования по проблеме внутренней речи (В.Г.Ананьев, В.А.Артёмова, Б.В.Беляев, Л.С.Выготский, Н.И.Жинкин, М.Р.Львов, Е.Н.Соколова); - основные положения теории лингвистического мышления (Б.В.Беляев, А.Н.Васильев, В.Гумбольдт, В.Н.Дружинин, И.А.Зимняя, Л.Г.Зубкова, Ю.С.Маслов, М.Я.Микулинская, А.А.Потебня, Ю.В.Рождественский, Э.Сепир, Е.И.Торохова, Б.Л.Уорф); - идеи практического применения письменной. речи переводческий бюро техники перевода (М.П.Алексеев, И.С.Алексеева, Л.С.Бархударов, Е.И.Белякова, М.М.Васильева, В.В.Виноградов, В.Г.Гак, Р.Г.Гачечиладзе, Т.А.Казакова, И.А.Кашкин, В.Н.Комиссаров, В.В.Коптилов, Л.К.Латышев, Р.К.Миньяр-Белоручев, М.М.Морозов, А.Л.Пумпянский, Я.И.Рецкер, Е.В.Синявская, А.В.Фёдоров, А.П.Чужакин, А.Д.Швейцер, Е.В.Шор, И.Штрум, Э.П.Шубин переводческий бюро др.); - основные положения концепции системы языковых средств переводческий бюро теории терминологии (В.В.Виноградов, Г.О.Винокур, А.Н.Гвоздев, А.СГерд, А.А.Потебня, А.А.Реформатский, С.П.Хижняк, Л.В.Щерба); - теория научного текста (И.В. Арнольд, А.А. Вейзе, Р.Г. Щг Пиотровский, А.И.Смирницкий, Г.Я.Солганик, О.А.Швецова, Дж.Кэтфорд, Ч.Норд); - научные подходы к решению проблемы формирования культуры речевого общения в процессе обучения (А.Я.Данилюк, Н.В.Кузьмина, Р.Х.Шакуров); - теория юридической техники письма (С.С.Алексеев, В.М.Баранов, Н.А.Власенко, Т.Д.Зражевская, Д.А.Керимова, А.В.Мелешников, И.В.Першина, А.С.Пиголкина, А.А.Ушакова переводческий бюро др.); "^ - осмысление переводческий бюро использование зарубежного опыта формирования переводческих умений при осуществлении письменного перевода (Дж.Кэтфорд, Б.Локетт, Ч.Норд, Дж.Ричардс, Дж.Скривенер, П.Стривенс, Г.Видоусен). Методы исследования, применяемые для решения поставленных задач: - теоретические (анализ философской, социологической, психолого-педагогической переводческий бюро методической литературы по проблеме исследования, анализ переводческий бюро обобщение педагогического опыта работы в вузах, изучение ' вузовской документации, метод теоретического моделирования); эмпирические (педагогический эксперимент, тестирование, анкетирование, опросы, беседы с преподавателями переводческий бюро студентами, наблюдение, посещение переводческий бюро анализ занятий); - методы математической статистики (статистическая обработка полученных эмпирческих данных). Все перечисленные методы взаимно дополняют друг друга переводческий бюро помогают х' установить причинно-следственные зависимости, взаимосвязи между изучаемыми явлениями, что является важным условием формирования переводческих умений у будущих юристов. Научная новизна результатов исследования заключается в авторском определении переводческий бюро раскрытии сущности переводческих умений; разработке теоретических основ лингвистического, психолого-педагогического переводческий бюро речеведческого обеспечения системы обучения студентов юридического вуза письменному переводу; научно-теоретическом обосновании авторской педагогической системы формирования переводческих умений, включающей в себя совокупность компонентов: целевого (определяющего формирование переводческих умений студентов как составной части культуры лингвистического мышления, направленных на создание адекватного письменного перевода юридического текста), содержательного (основанного на использовании комплекса текстов: страноведческих, фабульных, юридических по выработке умений переводческий бюро навыков письменного перевода на различных этапах работы с текстом: предтекстового, текстового, послетекстового), организационного (отражающего совокупность поэтапно усложняющихся комплексов, соответствующих логически взаимосвязанным этапам работы с,текстом переводческий бюро реализуемых на основе авторского комплекса учебно-методических пособий при включении студентов в активную переводческую деятельность), диагностического ' (использующего инструментарий, позволяющего объективно выявить переводческий бюро сформировать переводческие умения студентов) переводческий бюро результативного (отражающего достижения студентов в результате применения авторской педагогической системы). Достоверность переводческий бюро обоснованность результатов, переводческий бюро сделанных на их основе выводов обеспечивалась: научной обоснованностью исходных теоретических положений; системным подходом к анализу исследуемых объектов переводческий бюро явлений; комплексной методикой исследования, включающей экспериментальную проверку гипотезы с последующим количественным переводческий бюро качественным анализом полученных данных; адекватностью применяемых методов целям переводческий бюро задачам исследования; апробацией выводов; репрезентативностью объема выборок; личным участием автора в экспериментальной работе. 10 Теоретическая значимость исследования состоит в том, что: результаты исследования расширяют общепедагогические представления о сущности переводческих умений студентов; способствуют теоретическому осмыслению переводческий бюро повышению качества образования обучающихся; разработанная авторская педагогическая система формирования переводческих умений студентов переводческий бюро адекватный механизм ее использования в образовательном процессе способствуют реализации идей личностно ориентированной педагогики; полученные теоретические результаты носят общепедагогический характер переводческий бюро могут быть использованы в разработке систем обучения иностранному языку в различных типах образовательных учреждений. Практическая значимость выполненного исследования состоит в том, что теоретически обоснован переводческий бюро практически апробирован комплекс упражнений, повышающих эффективность приобретения навыков переводческий бюро умений письменного перевода, переводческий бюро совершенствующих подготовку будущих юристов; разработаны методические рекомендации преподавателям переводческий бюро студентам; представлены для практического использования авторские учебно-методические пособия, программа по теории переводческий бюро практике перевода для референтов-переводчиков, тематические планы, учебно-методические разработки занятий, видео переводческий бюро аудио средства. Научные обобщения по важнейшим вопросам теории переводческий бюро практики письменного перевода нашли отражение в учебных планах переводческий бюро программах, широкое применение в учебном процессе вуза. Методические разработки переводческий бюро рекомендации позволяют целенаправленно совершенствовать процесс обучения переводу переводческий бюро развивать у обучающихся лингвистическое мышление. Результаты исследования содействуют научно-обоснованному подходу к созданию специальных упражнений с целью формирования переводческих умений; усиливают практическую направленность процесса обучения студентов. 11 Апробация переводческий бюро внедрение результатов, полученных в ходе диссертационного исследования, осуществлялись в процессе выступлений с докладами на Международных переводческий бюро Всероссийских научно-практических конференциях: «Ведение деловой корреспонденции на английском языке» в переводческом бюро (Пакистан, г. Карачи, 1981 г.); «Современные формы переводческий бюро методы образования в системе переподготовки переводческий бюро повышения квалификации кадров АПК» (Саратов, Саратовский региональный институт переподготовки переводческий бюро повышения квалификации руководящих кадров переводческий бюро специалистов АПК, 1995 г.); «Теория переводческий бюро практика преподавания иностранных языков в неязыковых вузах» (Саратов, Саратовская государственная академия права, 1998 г.); «Теория переводческий бюро практика преподавания родного переводческий бюро иностранных языков в неязыковом вузе» (Саратов, Саратовская государственная академия права, 2000 г.); «Формирование профессиональной надёжности у обучаемых в вузе к последующей профессиональной деятельности» (Саратов, Саратовский военный институт внутренних войск МВД России, 2000 г.); «Проблемы воспитания обучаемых: направления переводческий бюро пути его совершенствования в современных условиях» (Саратов, Саратовский военный институт внутренних войск МВД России, 2000 г.); «Язык, познание, культура на современном этапе развития общества» (Саратов, Саратовская государственная академия права, 2001 г.); «Язык: вопросы теории переводческий бюро практики преподавания» (Саратов, Саратовская государственная академия права, 2002 г.); «Военное образование: становление переводческий бюро перспективы его развития» (Саратов, Саратовский военный институт внутренних войск МВД России, 2002 г.); «Дидактические, методические переводческий бюро лингвистические проблемы профессионально ориентированного обучения иностранным языкам в вузе» (Саратов, Саратовский социально-экономический университет, 2003 г.); «Эколингвистика: теория, проблемы, методы» (Саратов, Саратовская государственная академия права, 2003 г.); «Методологические переводческий бюро лингвистические аспекты перевода» (Саратов, Саратовский социально- 12 экономический университет, 2003 г.); «Военно-патриотическое воспитание в высших учебных заведениях» (Саратов, Саратовский военный институт внутренних войск МВД России, 2003 г.); «Язык: теория переводческий бюро практика преподавания» (Саратов, Саратовская государственная академия права, 2004 г.); «Методологические проблемы юридического образования» (Саратов, Саратовская государственная академия права, 2004 г.); на заседаниях кафедры педагогики Саратовского государственного университета имени Н.Г. Чернышевского, Поволжского регионального юридического института, Саратовской государственной академии права. Результаты исследования используются в практике работы > Саратовской государственной академии права, Саратовского государственного университета имени Н.Г. Чернышевского, Саратовского государственного социально-экономического университета, Поволжского регионального юридического института. На защиту выносятся следующие положения. 1. Переводческие умения студентов рассматриваются как практические действия по перекодированию информации с одного языка на другой, формирование которых осуществляется в соответствии с лингвистическим, психологическим переводческий бюро педагогическим компонентами содержания обучения переводу. 2. Педагогическая система формирования переводческих умений включает в себя совокупность компонентов: целевого (определяющего формирование переводческих умений студентов как составной части культуры лингвистического мышления, направленных на создание адекватного письменного перевода юридического текста), содержательного (основанного на использовании комплекса текстов: страноведческих, фабульных, юридических по выработке умений переводческий бюро навыков письменного перевода на различных этапах работы с текстом: предтекстового, текстового, послетекстового), организационного (отражающего совокупность поэтапно 13 усложняющихся комплексов, соответствующих логически взаимосвязанным этапам работы с текстом переводческий бюро реализуемых на основе авторского комплекса учебно-методических пособий при включении студентов в активную переводческую деятельность), диагностического (использующего инструментарий, позволяющего объективно выявить переводческий бюро сформировать переводческие умения студентов) переводческий бюро результативного (отражающего достижения студентов в результате применения авторской педагогической системы). 3. Повышение уровня переводческих умений происходит при выполнении студентами специально разработанных комплексов упражнений на различных этапах, включающих предтекстовую работу (связанную с прогнозированием содержания текста, выявлением ключевых слов переводческий бюро словосочетаний), работу над содержанием текста (предполагающую при рассмотрении текста в целом умение вычленять основные идеи текста) переводческий бюро послетекстовую работу (предполагающую проверку понимания содержания текста, осмысление основных проблем, представленных в тексте, их реальное обсуждение переводческий бюро принятие решений по выбору наилучшего варианта перевода). Опытно-экспериментальная база исследования — государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования -«Саратовская государственная академия права». Исследование осуществлялось с 1997 по 2005 гг. в три этапа: На первом этапе (1997-1999 гг.) изучалось состояние разработанности проблемы в науке, проводился анализ типовых учебных программ переводческий бюро учебно-методических пособий, сопоставлялись отечественные переводческий бюро зарубежные методики преподавания иностранных языков, изучались подходы к данной проблеме в философии, педагогике переводческий бюро психологии, психолингвистике, лингвокультурологии. Определялись цели переводческий бюро задачи, предмет, объект, осмысливался переводческий бюро разрабатывался понятийный аппарат исследования, проводился констатирующий эксперимент. 14 На втором этапе (1999-2000 гг.) вырабатывался методический переводческий бюро технологический аппарат проведения формирующего эксперимента в условиях учебно-воспитательного процесса юридического вуза; разрабатывалась модель формирования переводческих умений студентов; обобщался переводческий бюро систематизировался полученный эмпирический материал; создавался ряд учебно-методических пособий. На третьем этапе (2000-2005 гг.) осуществлялась экспериментальная проверка эффективности системы формирования переводческих умений будущих юристов; проводилась обработка собранного материала переводческий бюро формировалась учебно-методическая база; оценивалась эффективность применения авторской педагогической системы. Результаты научного исследования активно внедрялись в практику работы высших учебных заведений города Саратова, формулировались выводы, проводилась апробация авторских учебно-методических пособий. Структура диссертационного исследования. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка использованной литературы (192 наименования), 13 приложений; текст диссертации иллюстрирован таблицами переводческий бюро схемами. 15 ГЛАВА I НАУЧНО-ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ФОРМИРОВАНИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ УМЕНИЙ У БУДУЩИХ ЮРИСТОВ 1.1. Содержание понятия «письменный перевод» в историческом контексте Особенностью XX века является обращение педагогики к проблеме языка как уникальному переводческий бюро общему явлению, находящемуся в центре изучения философии, психологии, языкознания, психолингвистики, феноменологии, герменевтики, структурализма, постструктурализма переводческий бюро других научных направлений. Находясь в центре философской переводческий бюро педагогической научной мысли языковой проблематики, язык становится объектом переводческий бюро субъектом современного познания. Язык служит инструментом мышления, он связан смысловой стороной с действительностью переводческий бюро непосредственно отражает ее, он связан с развитием человеческого познания. «Повсюду, где мир испытуется нами, где происходит преодоление чуждости, где совершается усвоение, устремление, постижение, где устраняется незнание переводческий бюро незнакомство, повсюду совершается... процесс собирания мира в слово переводческий бюро общее сознание» -так определял Гадамер значение языка переводческий бюро слова в познании [34. С. 14]. Анализ психолого-педагогической, методической переводческий бюро лингвистической литературы показывает, что в последнее время проблема письменного перевода привлекает к себе пристальное внимание ученых-[1; 17; 70; 28; 35; 43; 48; 72; 74 переводческий бюро др.]. Изучение деятельности различных научных школ помогает понять состояние переводческий бюро перспективы развития проблематики. Процесс создания нового часто подразумевает повторную интерпретацию теории прошлого с позиции настоящего, ее уточнение переводческий бюро расширение с 16 использованием новых данных современной науки. В.И. Вернадский писал: «Каждое поколение научных исследователей ищет переводческий бюро находит в истории t науки отражение течений своего времени, двигаясь вперед, наука не только создает новое, но неизбежно переоценивает старое, пережитое» [27. С. 112]. Сегодня мы видим, что переводческая практика намного опередила теорию перевода. Перевод является одним из древнейших видов человеческой деятельности. Он возник в связи с общественной потребностью в контактах между разноязычными человеческими племенами. Перевод нельзя понять переводческий бюро дать ему научное определение без учёта его социальной природы, социальной сущности. Перевод не может возникнуть, существовать, функционировать вне общества. Круг деятельности, охватываемый понятием «перевод», очень широк. Переводу, как известно, подлежат «стихи, художественная проза, научно-популярные книги из различных областей знания, дипломатические документы, деловые бумаги, газетные материалы, беседы лиц, разговаривающих на разных языках переводческий бюро вынужденных прибегать к помощи посредника» [156. С. 15]. Перевод -неотделимая часть духовной культуры каждой страны переводческий бюро её народа, духовной культуры всего человечества. Перевод не может быть понят, переводческий бюро тем более научно определён,' если его не рассмотреть с точки зрения его языковой сущности, если не раскрыть его лингвистических основ, его лингвистической природы. Ведь, бесспорно, что перевод - это прежде всего языковая деятельность. Перевод основывается на языке, переводчик работает с языком. Язык - фундамент переводческий бюро основное средство перевода. Перевод не может быть понят, если не будет раскрыта его способность отражать переводческий бюро пересоздавать оригинал. Перевод является отражением оригинала. Чем вернее, чем целостнее это отражение, тем выше качество перевода. «Перевод должен не только отразить, но переводческий бюро пересоздать оригинал, не «скопировать» его содержание переводческий бюро форму, переводческий бюро воссоздать их средствами другого языка для другого 17 читателя, находящегося в условиях другой культуры, эпохи, общества» [85. С.29]. Перевод не может быть понят, если не будут раскрыты его психолого-педагогические аспекты. Перевод - это трудный, сложный переводческий бюро продуктивный творческий процесс, в котором участвуют все духовные силы человека: интеллект, интуиция, эмоции, воображение, воля, память. Перевод - это творческий процесс, в результате которого создаётся переводное произведение. И, наконец, перевод не может быть научно постигнут, если рассматривать его вне истории. Перевод появляется исторически на определённом этапе человеческого развития, существует . исторически, развивается исторически - вместе с развитием общественных, культурных переводческий бюро других процессов. Таким образом, в переводе заложены сложные внешние переводческий бюро внутренние взаимосвязи, что требует его рассмотрения с различных точек зрения. В самом общем виде понятие «перевод» обозначает: 1) процесс, совершающийся в форме психического акта переводческий бюро состоящий в том, что речевое произведение (текст или устное высказывание), возникшее на одном -исходном языке, пересоздается на другом - переводящем языке; 2) результат этого процесса, т.е. новое речевое произведение (текст или устное высказывание) на переводящем языке» [157. С. 13]. Как показывает анализ философской, лингвистической переводческий бюро педагогической литературы [7; 13; 14; 21; 24; 30; 43; 53; 55; 81; 83; 105; 116; 121; 125; 135; 154; 158; 161], сначала перевод осуществлялся в устной форме, позднее, с возникновением письма, появилась письменная форма как результат этой деятельности. Перевод имеет тысячелетнюю историю, о чем свидетельствуют клинописные шумерские тексты, написанные за три тысячи лет до нашей эры. В древнем Вавилоне переводческий бюро Ассирии переводчики доводили до населения волю завоевателей, переводческий бюро в древнем Египте уже существовала школа переводчиков для общения с другими народами. Тип работы: Диссертация Год: 2005 Страниц: 160 Стоимость: 800 рублей Для покупки этой работы, необходимо заполнить нижеследующую форму: Способ оплаты:от способа оплаты зависит срок доставки работы переводческий бюро стоимость работы - - Выберите из списка - - Оплата банковским переводом Перевод через WebMoney Перевод через Яндекс.Деньги Оплата картами электронных платежных систем (WebMoney,Яндекс.Деньги) Почтовый перевод Оплата через терминалы приема платежей в вашем городе Получить у представителя (услуга платная – дополнительно +700 руб.) - - Для просмотра информации о способе оплаты выберите его из списка. ИТОГО К ОПЛАТЕ: Фамилия, Имя, Отчество * Город проживания * - - Выберите из списка - - Ввести свой (нет в списке) Москва Гагарин Бабаево Гвардейск Абакан Бабынино Барнаул Балаково Балахна Балашиха Балашов Байкалово Галич Балтийск Балезино Валдай Ванино Гатчина Гаджиево Арзамас Армавир Бронницы Арсеньев Архангельск Артем Артемовский Брянск Благовещенск Глазов Владивосток Владимир Бирюлево Бийск Александров Алексин Вишера Ангарск Богородицк Богданович Бор Горки II Борисоглебск Горно-алтайск Воронеж Горный Городец Апрелевка Волгоград Вологда Волоколамск Вольск Волжский Воскресенск Воткинск Астрахань Губкинский Бугуруслан Бузулук Гурьевск Буй Гуково Гулькевичи Гусь-хрустальный Гусев Ахтубинск Выборг Выкса Вышний волочек Вербовский Березник Бердск Белая калитва Белая холуница Великий новгород Белогорск Белогорье Белев Белев-2 Георгиевск Администрация Вязьма Заволжск Заволжье Заинск Запрудня Звенигород Знаменск Зубцов Зерноград Зеленоград Зеленогорск Райчихинск Раменское Расказово Рославль Ростов-на-дону Родники Руза Рузаевка Ртищево Русса Рудня Рыбное Ревда Реутов Реж Ржев Рязань Ряжск Иваново Ивантеевка Лабытнаги Казань Игра Каргополь Карпинск Калининград Калининск Лакинск Калуга Кайеркан Калязин Канаш Канск Камызяк Камышлов Каменск-уральский Камень Кандалакша Касимов Кадников Кашира Кашира-2 Кашин Качканар Изобильный Красноармейск Красногорск Краснознаменск Краснослободск Краснотурьинск Краснодар Красноярск Иркутск Кропоткин Киров Кирово-чепецк Киржач Клин Климовск Кингисепп Кимры Кимовск Липецк Кинешма Лиски Лихославль Королев Кореновск Коряжма Колпино Коломна Комсомольское Кондрово Кострома Костерево Котлас Котовск Лотошино Котельнич Йошкар-ола Искитим Истра Кстово Курган Курлова Куртамыш Луки Кушва Лучегорск Кызыл Лыткарино Лебедянь Лермонтов Кемерово Лесозаводск Лесной Ижевск Ишим Люберцы Людиново Магнитогорск Набережные челны Назарово Маркс Наро-фоминск Партизанск Нарьян-мар Макарьев Малаховка Малмыж Малоярославец Малые вяземы Обнинск Мантурово Нахабино Находка Надым Озерск Протвино Орск Оренбург Орехово-зуево Орёл Мирный Олонец Минусинск Михайлов Окуловка Питкяранта Михнево Оленегорск Плесецк Нижний новгород Нижневартовск Мичуринск Ногинск Новоалтайск Нововоронеж Новобурейский Новороссийск Новокузнецк Новокуйбышевск Новомичуринск Новомосковск Новосибирск Новоуральск Новодвинск Новый Норильск Поронайск Моршанск Покров Нолинск Полесск Поляны Опочка Омск Москва Онега Можайск Подольск Ноябрьск Псков Оскол Осташков Остров Оха Пугачев Муравленко Мураши Мурманск Муром Пущино Пушкино Пыталово Мытищи Пыть-ях Мегион Невинномысск Невьянск Первоуральск Пермь Переславль-залесский Нерехта Неман Пестово Петровск Петрозаводск Петропавловск-камчатский Нефтекумск Нефтеюганск Медвежьегорск Медынь Печора Одинцово Одоев Ожерелье Няндома Сараи Саранск Саратов Салехарл Салда Самара Свободный Санкт-петербург Сасово Сафоново Светлый Светогорск Славск Слободской Собинка Спасск Спасск-дальний Советск Спирово Сокол Смоленск Сочи Ставрополь Старица Суворов Сургут Стрежевой Сходня Сухиничи Ступино Судиславль Сыктывкар Сычевка Североморск Североуральск Северодвинск Сергиев посад Серов Серпухов Серышево Серебрянные пруды Серебряный Хабаровск Таганрог Уварово Тагил Тарко-сале Талица Талнах Тамбов Ханты-мансийск Тверь Узловая Уренгой Уржум Улан-удэ Химки Ульяновск Хороль Торжок Фокино Холмск Тольятти Томилино Томск Хотьково Усинск Усолье-сибирское Уссурийск Усть-лабинск Усть-илимск Устюжна Уфа Туапсе Тура Тула Тума Ухта Тучково Тейково Удомля Тюмень Щербинка Щелково Электрогорск Электросталь Электроугли Энгельс Егорьевск Елабуга Екатеринбург Ейск Дальнереченск Дзержинск Дзержинский Долгопрудный Долинск Дмитров Дно Домодедово Донской Донецк Дубовка Жуковский Дудинка Дебесы Жердевка Железногорск Железноводск Железнодорожный Детчино Дедовск Цивильск Чаплыгин Чита Чебоксары Черняховск Череповец Челябинск Чехов Шарья Шахты Шадринск Шимановск Шумиха Шуя Юбилейный Юрья Юхнов Южа Южно-сахалинск Яранск Ярославль Ярцево введите другой город: Почтовый адрес с индексом *(без города) Контактный телефон * Ваш email *желательно указывать ящик, зарегистрированный на общедоступных бесплатных почтовых серверах, типа mail.ru, rambler.ru, yandex.ru. В противном случае получение вами ответного письма не гарантируется Дополнительный emailрекомендуем заполнять это поле, в случаях утери письма оно дублируется на дополнительный ящик Код проверки * - - введите цифры которые видите слева на картинке. Я прочитал переводческий бюро полностью согласен с условиями доставки работы. Подобные работы Формирование переводческий бюро развитие коммуникативных способностей будущих юристов Формирование понятийного лингвистического мышления будущих юристов : Формирование коммуникативных умений у будущих социальных работников в вузе Формирование исследовательских умений переводческий бюро навыков будущих учителей технологии Формирование рефлексивных умений будущих учителей при изучении педагогических дисциплин Развитие коммуникативных умений юристов в процессе профессиональной подготовки : Формирование информатизированных библиографических знаний переводческий бюро умений у будущих учителей гуманитарных специальностей Формирование профессиональных коммуникативных умений у будущих учителей музыки в процессе обучения Формирование профессиональных умений будущих экономистов средствами иностранного языка в вузе Формирование профессиональных умений у студентов физкультурного вуза - будущих специалистов-реабилитологов Формирование у будущих учителей иностранного языка умений использованияактивных форм обучения Формирование диагностических умений будущих педагогов специального образования в процессе профессиональной подготовки Формирование умений переводческий бюро навыков педагогического общения у будущих учителей в системе автоматизированного обучения Формирование профессиональный умений проектирования воспитательной работы с подростками у Будущих учителей технологии переводческий бюро предпринималальства Преемственность в формировании профессионально-этической культуры у будущих юристов в системе "колледж - вуз Реклама: © 2006-08г. Планета диссертаций. разделы заказать микроавтобус градирня вентиляторные грд крутой компания листогибы купить минимойку телематические служба штукатурка фасадный букмекерский контора шанс штангенциркуль тиристорный контактор стенд облицовка панель li-da урок охота ваза 2114 o2 optix купить усилитель блюдо фарфор купить nokia 8910 винный холодильник маска косметический спб доставка купить широкоугольник грунт стяжка тренировка память врач акушер гинеколог renu multiplus 355мл стелажи электротельфер фризер курьерский почта пежо катушка контактор измеритель сопротивление маркировочная краска миканитовые втулка измеритель фаза нуль арманьяк доставка 5440.11 (крышка) огнезащитный состав трансперсональный психология предохранитель пкэ переводческий бюро